蚂蚁彩票欢迎您的到来!

资讯动态
联系方式

南宁译心翻译有限公司
地址:广西南宁市科园大道31号财智时代A座1111室

翻译热线:0771-3219202

值班手机:13878778117   18977972495

微信:13878778117

发送稿件:yxfy186@163.com
英才加盟:yxfy188@163.com

您现在的位置 : 首页 > 资讯动态 > 翻译地带

[科技英语专栏] 科技英语特点-句法特点篇之被动结构

(―)大量使用被动结构
科技英语在句法上最突出的特点是,被动语态数量之多,可以占到全部谓语动词的1/3到一半以上。被动结构之所以受到科技作者们如此的青睐,可能有以下几个原因。
1.科技作者在探讨事物的发展过程和阐述科学原理时,往往着眼于演绎论证的结果,而不大考虑动作的实行者。这就需要使事物、过程和结果处于句子的中心地位,而被动结构正好能突出要论证和说明的对象。
科技作品对现象的描述、对规律的论证、对事理的分析和对事物相互关系的推理,要求尽量客观,而客观的表达与感情色彩有冲突,被动结枸正好可以避开人的主观因素。
3:科技文章崇尚准确、严谨和精炼,而被动结构在很多情况下正好可使句子更为紧凑和简短。 被动结构的使用在下面二个句子中可见一斑。
5) When the radiant energy of the sun falls on the earth, It is changed into heat energy ,and the earth is uxtrmed.
太阳的辐射能到达地球后就转化为热能,从而使大地暖和起来。
6) The Harry Diamond Laboratories performed early advanced development of the Arming Safety Device (ASD) for the Navy's 5-in guided projectile. The early advanced develop¬ment was performed in two phrases. In phrase 1 ,the ASD was designed,and three prototypes were fabricated and tested in the laboratory. In phase 2,the design was refined, 35 ASD'sand a large number of explosive mockups were fabricated, and a se¬ries of qualification tests lens performed* The qualification testa ranged from laboratory tests to drop tests and gun fsrin The design was further refined during and following the qualifica¬tion tests. The feasibility of the design uus demonstrated.
哈里-代蒙德实验室对美侮军5英寸制导炮弹的解除保险装置(ASD)进行了预研。预研工作分两个阶段进行。第-阶段,先设计出ASD,并试制三个样件在实验室进行试验;第二阶段,对原设计进行改迸并制造出35个ASD和大量的爆炸楔型,接着进行了一系列鉴定试验。试验包括实验室试验、落锤试验和火炮射击试验。在试验期间和试验结束后,又对设计作了进一步的改进。设计方案的可行性已经得到证明。
在第一例中,三处谓语动;司有两处采用被动结构;在第二例中,12处谓语动词竟有9处采用被动结构。在一个小句子和一小段文字中,被动结构的使用尚且如此,在一篇文章中就可想而知了。
 

分享到:
点击次数:  更新时间:2012-04-02  【打印此页】  【关闭